“MULHER, QUE TEM ISSO A VER COMIGO E CONTIGO?”
“JOÃO 2,4: Respondeu-lhe JESUS:
“MULHER, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou”.
O texto grego na sua literalidade, assim reza:
“TI, EMOI, KAI SOI, GUNAIE”,
cuja tradução ao pé da letra seria:
“MULHER, O QUE A MIM E A TI?”
=
“O que é que trabalha e tece aqui entre mim e ti?”
Trata-se de um semitismo, uma modo judaico de se expressar.
Em latim:
“Quid mihi et tib, mulier?”
Em português coloquial seria:
“O que isto tem a ver comigo e contigo, mulher?”
E em espanhol aparece como
“¿Qué tengo yo contigo, mujer?”
Na Nova Vulgata a tradução para o português ficou:
“Mulher, por que dizes isto a mim?”;
Na Bíblia de Jerusalém está:
“Que queres de mim, mulher?”
Na Bíblia de Navarra, em português de Portugal consta:
“Que me desejas, Senhora?”.
Seja qual for a tradução, o contexto revelará uma só verdade:
“Mulher, que tem isso a ver comigo e contigo?”
Sentido:
“Em si nós nada temos a ver com esta falta de vinho. Minha hora de fazer milagres ainda não chegou. Contudo, a teu pedido, antecipo essa hora” (Bíblia Ave-Maria).
MULHER: “Não com desrespeito, mas respeitosamente, chamando-a com o usual “senhora”, por exemplo (Mt 15,28; Jo 4,21; 19,26; 20,15).” (Nota: Bíblia Dake).
MARIA FALA:
“Eles não tem mais vinho!”
JESUS RESPONDE:
“Senhora, compete a nós resolver este problema?!”
As palavras finais de Maria dirigidas aos serventes dá o desfecho do diálogo: “Fazei o que eles vos disser” (João 2,5).
Comments