top of page
Foto do escritorwww.intervencaodivina.com

“MULHER, QUE TEM ISSO A VER COMIGO E CONTIGO?”

“JOÃO 2,4: Respondeu-lhe JESUS:

“MULHER, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou”.

O texto grego na sua literalidade, assim reza:

“TI, EMOI, KAI SOI, GUNAIE”,

cuja tradução ao pé da letra seria:

“MULHER, O QUE A MIM E A TI?”

=

“O que é que trabalha e tece aqui entre mim e ti?”

Trata-se de um semitismo, uma modo judaico de se expressar.

Em latim:

“Quid mihi et tib, mulier?”

Em português coloquial seria:

“O que isto tem a ver comigo e contigo, mulher?”

E em espanhol aparece como

“¿Qué tengo yo contigo, mujer?”

Na Nova Vulgata a tradução para o português ficou:

“Mulher, por que dizes isto a mim?”;

Na Bíblia de Jerusalém está:

“Que queres de mim, mulher?”

Na Bíblia de Navarra, em português de Portugal consta:

“Que me desejas, Senhora?”.

Seja qual for a tradução, o contexto revelará uma só verdade:

“Mulher, que tem isso a ver comigo e contigo?”

Sentido:

“Em si nós nada temos a ver com esta falta de vinho. Minha hora de fazer milagres ainda não chegou. Contudo, a teu pedido, antecipo essa hora” (Bíblia Ave-Maria).

MULHER: “Não com desrespeito, mas respeitosamente, chamando-a com o usual “senhora”, por exemplo (Mt 15,28; Jo 4,21; 19,26; 20,15).” (Nota: Bíblia Dake).

MARIA FALA:

“Eles não tem mais vinho!”

JESUS RESPONDE:

“Senhora, compete a nós resolver este problema?!”

As palavras finais de Maria dirigidas aos serventes dá o desfecho do diálogo: “Fazei o que eles vos disser” (João 2,5).

1 visualização0 comentário

Posts Relacionados

Ver tudo

Comments


bottom of page
ConveyThis